Người ta thường nói rằng: “Dịch thuật là một bộ môn nghệ thuật” và tôi đồng ý. Thử nghĩ xem. Nếu chúng ta được yêu cầu vẽ một bức chân dung, tôi chắc chắn sẽ cố gắng hết sức để tạo ra một bức vẽ để khi người ta nhìn vào đó, họ sẽ biết đây là bức tranh vẽ chính mình. Nhưng liệu bức tranh của tôi có thể so bì được với sự tự nhiên, chi tiết và có hồn của một nghệ sĩ thực thụ vẽ nó?
Dịch thuật cũng tương tự như vậy. Đây là một quá trình phức tạp, nó vượt xa sự trao đổi từ ngữ đơn giản giữa người với người thường ngày. Những bản dịch không tốt hiện nay đang được phổ biến tràn lan và đó là những thứ mà mọi người có xu hướng ghi nhớ nó hơn là bản dịch cao cấp. Không có điều gì là vui vẻ đối với một bản dịch tồi và có thể có ảnh hưởng tiêu cực đến hình ảnh hoặc sản phẩm của công ty bạn.
Vậy, những phẩm chất nào có thể được đưa ra để đánh giá chất lượng của một bản dịch? Có rất nhiều tiêu chí đã được đặt ra, tuy nhiên, trong bài viết này Dịch Thuật Persotrans sẽ khái quát lại những tiêu chí chung nhất của một bản dịch tốt.
Sự rõ ràng
Tính rõ ràng và súc tích là một nhân tố quan trọng. Mọi bản dịch đều phải có văn phong rõ ràng, lối dịch dễ hiểu cho dù bản gốc có tồi tệ đến đâu. Các bản dịch tốt thường hay hơn bản gốc rất nhiều. Nhiều tác giả có xu hướng viết tác phẩm của mình với nhiều câu dài và phức tạp để tăng tính văn học cho chúng, điều này đặc biệt đúng đối với các văn bản pháp luật. Tuy nhiên, bản dịch luôn phải cố gắng trình bày đầy đủ thông tin và sắc thái của văn bản gốc một cách súc tích và có trật tự rõ ràng.
Tính tự nhiên
Tính tự nhiên của bản dịch là yếu tố chủ chốt giúp một văn bản tránh khỏi sự cứng nhắc. Thông thường tại Dịch Thuật Persotrans, sau khi một bản dịch được hiệu đính chính xác và đầy đủ, một biên tập viên sẽ có trách nhiệm rà soát lại tài liệu thêm lần nữa để đảm bảo rằng nó được đọc một cách trôi chảy và nghe như thể được viết bằng ngôn ngữ đích vậy.
Bảo toàn nguyên vẹn văn phong của tác giả
Một thành phần dễ bị bỏ qua của bản dịch đó chính là phản ánh tâm trạng của tác giả. Các văn bản thông thường có thể không có một văn phong dứt khoát, cụ thể. Nhưng trong các tài liệu biên tập và tác phẩm văn học luôn chứa đựng thái độ rõ ràng của tác giả.
Để một bản dịch chuyển tải cảm giác tương đương với bản gốc người đọc, nó buộc phải sử dụng các từ ngữ và cách biểu đạt giúp truyền tải tinh thần, linh hồn của tác giả. Việc không thể hiện điều này một cách chính xác có thể dẫn đến suy nghĩ, cách hiểu sai lầm của người đọc về cảm xúc và thái độ thật của tác giả.
Tính phù hợp
Tiếp theo, bản dịch cần phải phù hợp với văn hoá đối với đối tượng mục tiêu. Nếu dịch giả không tham khảo các nhân vật tôn giáo, thông tin thể thao hoặc nét văn hoá đặc trưng của một quốc gia, trong quá trình dịch thuật có thể gây hiểu nhầm hoặc đôi khi dẫn đến xúc phạm người đọc. Các yếu tố này hoặc cần phải được loại trừ trong tài liệu nguồn trước khi bắt đầu dịch hoặc phải thay đổi sao cho phù hợp với văn hoá của ngôn ngữ mục tiêu.
Một văn bản được viết cho các nhà khoa học cần phải được phiên dịch ở trình độ cao hơn nhiều so với phiên bản gửi tới người bình thường. Hay tài liệu viết riêng cho một quốc gia nhất định, bản dịch nên được thực hiện bởi một dịch giả bản địa nhằm đảm bảo những thuật ngữ, số liệu và văn phong sẽ phù hợp hơn đối với người đọc ở quốc gia đó.
Vừa rồi Dịch Thuật Persotrans chỉ khái quát lại những tiêu chí chung nhất thường được dùng để đánh giá chất lượng của một bản dịch và Dịch Thuật Persotrans tự tin rằng chúng tôi có thể đáp ứng mọi tiêu chí đánh giá như trên. Với đội ngũ dịch giả thông thạo nhiều ngôn ngữ, hiểu biết đa ngành nghề và có tâm huyết với nghề, đảm bảo chúng tôi sẽ cung cấp những bản dịch có chất lượng tốt nhất tới quý khách hàng với mức giá cạnh tranh.
Quý khách có nhu cầu, vui lòng liên hệ với Dịch Thuật Persotrans thông qua thông tin sau:
- Hotline: 097 393 6488
- Email: sale@dichthuatpersotrans.com
- Website: http://dichthuatpersotrans.com/
- Địa chỉ: Số 1/389 Trương Định, Hoàng Mai, Hà Nội.
Để được tư vấn và nhận hỗ trợ tốt nhất từ công ty.