Dịch thuật là lĩnh vực phát triển mạnh mẽ trong vòng 5 năm qua, là cầu nối về văn hóa, ẩm thực, giao thương kinh tế,…mọi người trên thế giới với nhau bằng nhiều ngôn ngữ, đặc biệt trong đó ngôn ngữ tiếng Anh được sử dụng thông dụng nhất. Tuy nhiên, nguồn gốc của dịch thuật bắt đầu từ đầu? hình thành như thế nào thì thực sự nhiều người chưa biết đến và đặc biệt là những độc giả ở Việt Nam.
Dịch thuật PERSOTRANS kính gửi độc giả một số thông tin về Ngày Quốc Tế Dịch Thuật để giải đáp cho những thắc mắc còn bỏ ngõ:
Nguồn gốc ngày Quốc tế Dịch thuật
Jerónimo de Estridón (Thánh Giêrôm) là một linh mục Kito giáo, một nhà thông thái và được phong là Tiến sĩ Hội thánh. Ông quyết tâm hiến thân cho Chúa năm 19 tuổi sau lễ Rửa tội. Sau khi rời Rome do tính tình nóng nảy và bộc trực dẫn đến có nhiều kẻ thù, ông đến Bethlehem và thành lập một tu viện dành cho nữ giới tu hành. Tại đây, ông dành toàn bộ thời gian để học hỏi Kinh Thánh và dịch Kinh Cựu Ước từ tiếng Hy Lạp sang Latinh. Bản dịch này có tên là Vulgate và được Công đồng Tridentino chỉnh sửa. Đến nay, nó vẫn còn giữ nguyên giá trị và được Giáo hội Công giáo Rome coi là văn bản lưu hành chính thức. Ông mất ngày 30/09/420 tại Bethlehem.
Năm 1953, Hiệp hội Dịch thuật Quốc tế (FIT) ra đời. Không lâu sau đó, Hiệp hội đã đề xuất lấy ngày mất của cha đẻ của ngành dịch thuật, Thánh Giêrôm,– tức là ngày 30/09 làm ngày Quốc tế Dịch thuật. Việc này đánh dấu mốc quan trọng khi chính thức ngành dịch thuật nói chung và các dịch giả nói riêng được đặt lên một tầm cao mới, khi thế giới đã nhận ra tầm quan trọng của công việc này. Tuy nhiên, mãi đến năm 1991, Hiệp hội Dịch thuật Quốc mới chính thức phát động quảng bá ý tưởng về Ngày Dịch thuật Quốc tế.
Ngày Quốc tế Dịch thuật tại Việt Nam
Ngày Quốc tế Dịch thuật được thành lập với mục đích đoàn kết đội ngũ dịch giả trên toàn cầu và tôn vinh dịch thuật. Bên cạnh đó, đây cũng là dịp để thể hiện lòng yêu nghề, niềm tự hào với công việc của các dịch giả – khi vị thế của dịch thuật ngày càng trở nên quan trọng trong thời đại toàn cầu hóa.
Trong ngày này, các nước trên thế giới tổ chức các buỗi lễ rất long trọng với nhiều hoạt động phong phú như mít tinh, hội thảo, các buổi gặp gỡ, giao lưu giữa các dịch giả để trao đổi kinh nghiệm, kiến thức cũng như cuộc sống, mang lại một không gian gần gũi, ấm cúng tôn vinh những người làm công việc nhọc nhằn, tỉ mỉ chi li, chính xác từng chút một, rất cần đến 3 “T”: tâm, tầm và tài.
Tuy nhiên, có một thực trạng đáng buồn ở Việt Nam, hình như không ai biết tới sự tồn tại của ngày lễ lớn này. Ngày 30/09 vẫn cứ lặng lẽ trôi qua, giống như các dịch giả vẫn âm thầm tạo nên những bản dịch quan trọng, giúp các tập đoàn tiếp cận thị trường nước ngoài, ẩn mình sau những buổi họp báo của nguyên thủ các nước, hay lặng lẽ góp phần xây nên những công trình kỹ thuật khổng lồ. Phải chăng, Việt Nam chúng ta chưa có cái nhìn sát thực nhất về công việc dịch thuật này và công lao các dịch giả dường như vẫn luôn bị lu mờ trong những “góc khuất” của cuộc sống bộn bề?
Dịch thuật PERSOTRANS kính chúc tất cả biên dịch viên trong nước và quốc tế ngày 30/9 luôn tràn đầy niềm vui và niềm đam mê trong lĩnh vực dịch thuật, một lĩnh vực góp phần quan trọng trong sự phát triển của cá nhân cũng như các doanh nghiệp lớn mạnh hơn trong thị trường quốc tế.
Quý khách hàng khi có nhu cầu dịch thuật, xin vui lòng liên hệ theo thông tin dưới đây: