Dịch thuật là một lĩnh vực không hề dễ dàng chút nào bởi ngoài yêu cầu cao về hiểu biết chuyên môn trong lĩnh vực dịch và rất cần sự linh hoạt trong quá trình dịch, điều này được khi người dịch có kinh nghiệm lâu năm trong ngành dịch thuật. Những người mới vào nghề còn nhiều lỗi dịch thuật đặc biệt là những lỗi sau:
Nội Dung Chính
Dịch theo phong cách “word by word”
Rất nhiều dịch giả khi mới vào nghề thường gặp sai lầm khi dịch văn bản từng từ một. Nên nhớ rằng, trong vai trò của một dịch giả, bạn là người chuyển thể một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà vẫn phải giữ nguyên được văn phong của phiên bản gốc. Có rất nhiều quy tắc trong ngôn ngữ mà bạn cần phải hiểu và nắm vững trước khi bắt tay vào thực hiện công việc dịch thuật.
Điều cơ bản nhất là bạn có thể tham khảo các từ điển chuyên dụng vì đây là nguồn cung cấp ngôn ngữ vô cùng hữu ích dành cho bạn. Hoặc, hãy để một người bản địa xem qua bản dịch giúp bạn, qua đó họ sẽ giúp bạn đánh giá bản dịch liệu có đúng theo phong cách bản gốc.
Phóng đại ý nghĩa của từ
Các dịch giả trẻ khi mới bắt đầu làm việc thường có xu hướng cường điệu hóa bản dịch – là kết quả của việc thiếu kinh nghiệm. Khi bước vào nghề, họ muốn thể hiện hết khả năng của mình. Tuy nhiên, điều này lại không được đánh giá cao khi bạn là một dịch giả chuyên nghiệp. Chìa khóa cho việc dịch thuật văn bản một cách hiệu quả là đừng phức tạp hóa nó.
Trước hết, bạn cần phải hiểu được nhu cầu của khách hàng, hiểu được họ mong đợi gì từ bạn và sau đó thực hiện công việc dịch thuật phù hợp. Nếu bản dịch phục vụ nhu cầu cá nhân, hãy đơn giản hóa nó. Nếu mục đích của bản dịch là để xuất bản, bạn cần phải làm theo các nguyên tắc cơ bản của nhà xuất bản.
Sử dụng từ ngữ sai
Sử dụng sai từ vựng cũng là một lỗi khá phổ biến trong ngành dịch thuật. Có những từ nhất định không thể dịch được sang ngôn ngữ khác. Ví dụ như không có từ tương đương với “Chén Thánh” trong các ngôn ngữ khác; hay tương tự, bạn không thể dịch từ “Netilat Yadayim Shacharit” vì những từ ngữ trên có liên quan đến văn hóa và tôn giáo. Vì vậy, bạn không thể diễn tả chúng trong ngữ cảnh của các tôn giáo khác.
Tương tự, dịch giả có thể sẽ cảm thấy khó khăn trong phân biệt giữa danh từ mang “tính nam” và “tính nữ” vì trong ngôn ngữ này một từ có thể mang “tính nam” nhưng với ngôn ngữ khác lại là “tính nữ”. Chẳng hạn, mặt trăng trong tiếng Anh là “tính nam” còn trong tiếng Tây Ban Nha lại là “tính nữ”. Hãy tự làm quen với những điều nhỏ nhặt này để trở thành một dịch giả chuyên nghiệp nhé!
Thiếu kỹ năng giao tiếp
Những biên dịch viên mới thường sẽ mắc phải lỗi giao tiếp này. Họ thường xem nhẹ tầm quan trọng của việc giao tiếp hiệu quả với khách hàng và từ đó, cho ra lò những bản dịch chất lượng kém. Trong bất kì ngành nào, thiết lập cầu nối giữa bạn và khách hàng thông qua giao tiếp là một trong những chìa khóa dẫn đến thành công. Cụ thể, bạn cần tương tác với khách hàng trong mọi cấp độ của quy trình dịch thuật. Qua đó, tránh được những hiểu lầm không đáng có và mang lại những bản dịch với chất lượng tốt nhất.
Phương pháp dịch không tương thích
Không hiểu đầy đủ về phong cách và các khía cạnh của văn bản gốc là nguyên nhân dẫn đến lỗi này. Họ chưa có một nền tảng vững chắc về ngôn ngữ và chuyên ngành của văn bản nên việc diễn giải nó ra một ngôn ngữ khác mà không thể hiện được bản chất, chủ đề là điều rất dễ hiểu. Để chuyển tải được ý nghĩa thực sự, bạn cần phải dịch tài liệu theo đúng cách mà nó được viết ra. Ví dụ như một bài hát, nếu không dịch được theo giai điệu của nó, thì không thể nào người nghe cảm nhận hết được cái hay, cái đẹp của ca từ.
Để trở nên xuất sắc hơn trong lĩnh vực dịch thuật, bạn cần phải tìm hiểu và làm việc chăm chỉ hơn về khía cạnh này.