Dịch thuật truyền thống không sử dụng công nghệ đồng nghĩa với việc dịch giả phải vận dụng hết không chỉ hiểu biết của mình về chuyên ngành cần dịch mà còn là vốn từ sẵn có về chủ đề đó. Nếu không nhớ hoặc hiểu về một từ mới, họ sẽ phải sử dụng phương pháp truyền thống là tra từ bằng những cuốn từ điển dày hàng nghìn trang.

Nhưng đó là câu chuyện của hai thập kỷ trước. Hiện nay, tiến bộ khoa học kỹ thuật đã thay đổi bộ mặt của ngành dịch thuật với sự ra đời của hàng loạt bộ từ điển online và offline hỗ trợ công việc như: Lạc Việt, Vdict, Tflat, v.v… đặc biệt là công cụ hỗ trợ dịch thuật Trados. Trong bài này, PERSOTRANS sẽ giới thiệu khái quát về công cụ này và cách sử dụng Trados hiệu quả.

Công cụ hỗ trợ dịch thuật Trados là gì?

Trados (Translation & Documentation Software) là sản phẩm của thương hiệu Gmbh, phát triển từ năm 1984 tại Stuttgart, Đức. Ban đầu, Trados được phát minh với mục đích chính là phục vụ công tác biên dịch của công ty Gmbh cho khách hàng lớn nhất – IBM.

Tuy nhiên, sau khi nhận thấy tiềm năng phát triển của Trados khi các tính năng của nó được công nhận đạt hiệu quả cao và dần trở thành một phần mềm thương mại được nhiều công ty đưa vào hệ thống.

 công cụ hỗ trợ dịch thuật trados

Các tính năng hỗ trợ dịch thuật chuyên nghiệp của Trados

Khi đưa phần mềm này vào sử dụng, chi phí và thời gian dịch thuật của các công ty, tập đoàn lớn đã giảm 40 – 50%, nội dung dịch sử dụng được đến 70%, giúp các biên dịch viên tiết kiệm thời gian, công sức và quản lý kế hoạch dịch thuật tốt hơn. Phần mềm SDL Trados có những tính năng nổi trội nào mà giúp các công ty tiết kiệm được nhiều chi phí và thời gian đến vậy?

  • Không cần dịch một câu 02 lần khi Trados sẽ đưa một câu đã được dịch vào bộ nhớ và tự động đưa ra kết quả khi có câu tương tự.
  • Tự động hiển thị gợi ý những câu có sự trùng lặp nhất định giúp người dùng lựa chọn và tiết kiệm thời gian và suy nghĩ.
  • Tính năng cảm ngữ cảnh: chỉ cần gõ 1 – 2 chữ cái đầu câu, Trados sẽ tự động hiển thị từ gợi ý chính xác và người dùng chỉ cần gõ phím Enter.
  • Công cụ Concordance giúp chúng ta tìm lại dữ liệu đã dịch và hiển thị câu có từ cần dịch trong trường hợp bạn đã dịch từ rất hay nhưng lại “trót” quên mất.
  • WinAlgin giúp người dùng khớp những văn bản đã dịch mà không dùng Trados với kho dữ liệu của phần mềm này cho việc sử dụng trong tương lai.
  • Tự động lưu phần đã dịch để tránh trường hợp máy tính đột ngột sập nguồn.
Hướng dẫn sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật trados

Hướng dẫn sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật Trados

Các thao tác cơ bản với Trados:

  • Tạo dự án
  • Đưa tài liệu cần dịch vào dự án
  • Tạo/ Thêm Translation Memories
  • Tạo/ Thêm Termbase
  • Thiết lập Termbase
  • Thiết lập báo cáo thống kê khối lượng công việc của dự án
  • Mở một dự án đã có sẵn
  • Đóng dự án
  • Thêm ngôn ngữ đích
  • Lưu và xuất file
  • … các thao tác khác

Và để hiểu rõ hơn làm thế nào để chúng ta có thể dịch một văn bản với Trados, các bạn có thể tham khảo video dưới đây:

Dịch thuật PERSOTRANS rất hy vọng công cụ hữu ích này sẽ giúp bạn ngày một hoàn thiện hơn sản phẩm của mình!