Dịch thuật là một lĩnh vực quan trọng góp phần trong quá trình hợp tác trên toàn cầu cũng như cập nhật kiến thức chuyên ngành giữa các quốc gia. Trong đó, dịch thuật tiếng anh chuyên ngành văn hóa – xã hội rất quan trọng vì đây là lĩnh vực đa dạng, giới thiệu những thông điệp về văn hóa xã hội của nước nhà ra toàn thế giới hay tìm hiểu về văn hóa của các nước trên thế giới.
Do đó, người dịch không chỉ giỏi về ngôn ngữ mà bắt buộc phải có sự hiểu biết sâu sắc về văn hóa để truyền tải nội dung thật chính xác cùng với từ ngữ linh hoạt phù hợp với chuyên ngành văn hóa – xã hội.
Nội Dung Chính
Đặc điểm việc dịch thuật tiếng anh chuyên ngành văn hóa – xã hội
Đặc điểm của biên dịch chuyên ngành văn học xã hội phải có những kiến thức sâu rộng về nhiều hướng và phải có những hướng dịch sát nghĩa nhất với bản gốc, với những văn bản văn hóa tự nhiên đặc thù thì thường sẽ có những từ ngữ khô khan hơn những văn hóa xã hội khác.
Những thông tin văn hóa xã hội thì hoàn toàn ngược lại, những bài dịch này đều có những cảm xúc vì những loại này thường có những thể loại như phóng sự, ký sự hay những tản mạn của tác giả, bài viết phải cần có những từ ngữ mang tính minh họa để mang lại những cảm nhận tốt nhất cho người đọc.
Những lưu ý khi dịch thuật tiếng Anh ngành văn hóa – xã hội
Sửa lỗi trong khi dịch tiếng anh chuyên ngành văn hóa xã hội là một việc làm giúp cho người đọc có thể làm sáng tỏ những vấn đề từ bản gốc nhưng vẫn mang một ý nghĩa chính yếu. Hoặc nếu những tin tức bản gốc có phần sai thì dịch giả vẫn có thể sửa chữa những đoạn sai này như tên địa điểm hoặc tên địa danh.
Với những bản gốc có cảm xúc thì dịch giả phải giữ nguyên những cảm nhận hay cảm xúc đó để mang theo đúng nghĩa những cảm xúc của người viết và tinh thần của văn phong.
Văn phong trong ngôn ngữ của dịch tài liệu tiếng anh chuyên ngành văn hóa xã hội được viết theo ngôn ngữ tư duy hay lập luận như thế nào thì dịch giả cũng phải duy trì những nguyên bản này từ những khái niệm cho đến những lập luận có trong bài gốc để đem đến những tài liệu tốt nhất cho người đọc, tránh dịch một cách lan man khó hiểu.
Khó khăn chung trong văn hóa xã hội chính là những từ đồng âm, vì nó mang nhiều sắc thái biểu hiện, đòi hỏi dịch giả phải có những vốn từ ngữ thật phong phú để diễn tả hết những cái hay trong bản gốc.
Những thuật ngữ có trong dịch văn bản tiếng anh chuyên ngành văn hóa xã hội có thể có những người dịch khác nhau nên sẽ không đồng bộ, vì thế phải đọc những chú giải về những thuật ngữ chung hoặc riêng mà mang tính đồng bộ chung nhất cho toàn bản dịch.
Quy trình dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành văn hóa – xã hội
Công ty dịch thuật Persotrans là một đơn vị với hơn 10 năm trong kinh nghiệm dịch thuật về tất cả các lĩnh vực nói chung và dịch thuật tiếng anh chuyên ngành văn hóa – xã hội nói riêng, luôn đạt đến những chất lượng tốt nhất, đúng tiến độ, đảm bảo tính đồng bộ và với một mức giá cạnh tranh nhất. Để đảm bảo một chất lượng bài dịch tốt nhất công ty đã có một quy trình dịch thuật công phu tỉ mỉ và khắt khe nhất.
Quy trình dịch thuật tiếng anh chuyên ngành văn hóa – xã hội được thực hiện theo các bước cụ thể sau:
Bước 1: Phân tích dữ liệu
Khi nhận được tài liệu từ khách hàng, chúng tôi sẽ phân tích dữ liệu và xác định chính xác nội dung chuyên ngành cần dịch.
Bước 2: Lên kế hoạch chi tiết
Đối với mỗi một dự án, sau khi phân tích chính xác chuyên ngành cần dịch. Chúng tôi sẽ cử ra một Quản lý dự án phụ trách toàn bộ của dự án theo một bản kế hoạch chi tiết: tài liệu sẽ được gửi tới dịch giả giỏi chuyên môn và trong nhóm người dịch đề cử ra một trưởng nhóm, tiến độ công việc và thời hạn cho từng đầu mục công việc,…
Bước 3: Tiến hành dịch tài liệu
Hệ thống thuật ngữ chuyên ngành trong tài liệu, mỗi người dịch tiến hành dịch thuật theo hệ thống thuật ngữ đã có sẵn. Sau đó, trưởng nhóm sẽ là người cuối cùng ghép tài liệu thành một bản hoàn chỉnh,kiểm tra toàn bộ bản dịch và chỉnh sửa bản dịch giống như bản gốc.
Bước 4: Hiệu đính bản dịch
Sau khi bản dịch hoàn tất, chuyên gia hiệu đính sẽ nhận bản dịch, kiểm tra, chỉnh sửa và chuẩn hóa tài liệu lần 1.
Bước 5: Chuẩn hóa bản dịch
Trưởng nhóm nhận lại bản hiệu đính của chuyên gia, đọc lại và chỉnh sửa lần cuối trước khi gửi bản dịch tới Quản lý dự án
Bước 6: Kiểm tra bản dịch và gửi khách hàng
Quản lý dự án kiểm tra toàn bộ bản dịch và gửi bản cuối cùng tới Khách hàng.
Qua 6 bước của Quy trình quản lý dịch thuật, bản dịch cuối cùng gửi tới Khách hàng chất lượng và đúng thời hạn.
Quý khách có nhu cầu dịch tài liệu chuyên ngành, xin vui lòng liên hệ theo thông tin sau:
Quý khách có nhu cầu dịch thuật hãy nhớ ngay tới dịch vụ dịch thuật tại Persotrans
PERSOTRANS – đồng hành cùng thành công của Quý khách!